![](https://subtitlepod.com/wp-content/uploads/2024/04/AAAAQUBSTbHSaHp-5k0_UK4BK3ax32dWoUZ9zRDB4DGmZ8ib4-tBXWbdH5iXX9D7IGjxYMgJELLiBqfrEPsa-ufIXUfMXPfgyKWCMlfXMcpcDgIn5nzb3SAa_htKaj6io5K0aSGwj9dvgAq7Dz5vZsMi1MVMkv8-1024x683.jpeg)
Netflix’s lavish new adaptation of Liu Cixin’s The Three-Body Problem is the latest ‘translation’ of one of this century’s best, and best-selling, sci-fi novels. In this episode, we track the role of translation—on screen and on the page—in the global rise of Chinese sci-fi. Our guide is reporter and sci-fi aficionada Lydia Emmanouilidou who talks with several people involved in the Chinese literary scene, notably The Three-Body Problem’s English translator Ken Liu.
More about Lydia Emmanouilidou here. Music in this episode by Ambre Jaune, Medité, Pearce Roswell and Trabant 33.
Read a transcript of the episode here. And sign up for Subtitle’s newsy, nerdy, fortnightly newsletter here.